El carácter de cada una de las zonas, dice Henríquez Ureña, «se debe a la proximidad geográfica de las regiones que las componen, los lazos políticos y culturales que las unieron durante la dominación española y el contacto con una lengua indígena principal» (Henríquez Ureña, 1978: 10).
Ejemplos:
EL NÚMERO DEL VERBO EN ENUNCIADOS TRANSITIVOS DE CONSTITUYENTE NOMINAL COMPLEMENTARIO PLURAL IMPERSONALIZADO POR MEDIO DE SE: «Se cuestiona, de una manera soterrada, las prácticas en los templos», frente a la forma verbal plural, corriente en otras variedades del español: «Se cuestionan, de una manera soterrada las prácticas en los templos».
1- LA ACENTUACIÓN DE LOS LLAMADOS PRONOMBRES PERSONALES COMPLEMENTARIOS: «No se olvide de nosotros; cuando vuelva venganós a visitar», frente a «vénganos a visitar».
2- LA POSICIÓN DE ÉSTOS: «Le voy a mandar una carta, usted también escribírame», frente a «usted también me escribirá». * LA CONCORDANCIA ENTRE DICHOS PRONOMBRES Y SU CORRELATO: «-Rubén: Acá son baratas las cobijas, ¿no? -Luis: Un poco barato, por lo que lo traen del Ecuador», frente a «Un poco baratas, por lo que las traen del Ecuador».
3- LA PRESENCIA ENFÁTICA DE ESOS PRONOMBRES EN ENUNCIADOS TRANSITIVOS: «Hay muchachos que trabajan y los ayudan a los padres», frente a «Hay muchachos que trabajan y ayudan a los padres»; «Esa agua está muy fea, parece que no se la hubiera hervido», frente a «Esa agua está muy fea, parece que no se hubiera hervido».
4-LA OMISIÓN CONTRASTANTE DE ELLOS EN ENUNCIADOS TRANSITIVOS: «Unos de aquí van a dar a Bogotá (bachilleres reclutados por el ejército); otros dejan en Pasto», frente a «unos de aquí van a dar a Bogotá, (a) otros los dejan en Pasto». «Pida la cita y cuando ya le den ...», frente a «Pida la cita y cuando ya se la den». «Caliente este queso, haga el favor», frente a «Caliénteme este queso, hágame el favor».
5- EL EMPLEO DE LE(S), LO(S) O LA(S) DESPUÉS DE SE IMPERSONAL: «Al padre Castellví se lo considera acá un sabio», frente a «Al padre Castellví se le considera acá un sabio». También hemos ido recopilando y analizando materiales sobre: SUFIJACIÓN APRECIATIVA: y ¿éste vale cuantico? Acá ellitos son flojos. Yosita quiere un quimbolito. ¿Usted cito quiere café? 6-GRADACIÓN DE CONSTITUYENTES ADJETIVALES: «Ese muchacho que lo mataron aquí era bien bueno», frente a «Ese muchacho que lo mataron aquí era muy bueno».
7- DUPLICACIÓN DE ELEMENTOS: «Después breve breve pasé y me fui a sacar la moto», frente a, por ejemplo, «Después pasé muy rápido y me fui a sacar la moto».
8- FORMAS VERBALES: «Juiciosa mi abuela, dejó tendiendo la cama», frente a «Dejó tendida la cama. «El yajé me recomendaba que le avise a mi hermana que ...», frente a «El yajé me recomendaba que le avisara a mi hermana que ...». «Ese profesor hace unos cino años ha debido ser un gran profesor», frente a «Ese profesor hacer unos cinco años debió ser un gran profesor». «Hay muchos compañeros que los papás ya viven treinta años aquí», frente a «Hay muchos compañeros que los papás ya han vivido treinta años aquí».
9- ORDEN DE LOS ELEMENTOS EN EL ENUNCIADO: «Sí, eso haga», frente a «Sí, haga eso»; «Queremos todo andar dañando», frente a «Queremos andar dañando todo»; «-Don Tu\io lo buscan. -¿Quién? -Un señor es», frente a «Es un señor», o simplemente «Un señor».
10- DOBLE NEGACIÓN: «Usted tampoco no tome», frente a «Usted tampoco tome». * OMISIÓN DEL ARTÍCULO: «En molino me golpié», «Procesión está en la plaza» (datos de Galeano y Levinsohn, 1985: 11), frente a «En el Jun molino me golpié», «La procesión está en la plaza».
Español camba
Llamado también acento camba es hablado en la llanura chaco-beniana y los valles de Santa Cruz, región que incluye los departamentos de Santa Cruz, Beni, Pando.1 El español es hablado por casi la totalidad de la población de estas regiones, y tiene su base en el español medieval andaluz, con influencias de lenguas nativas como el chiquitano, chané y guaraní, como de extranjeras como el portugués y árabe.1 Y pese a ser bastante uniforme entre regiones y clases sociales, existen sutiles diferencias geográficas.
Este dialecto es más corrido y se caracteriza por la aspiración de las eses finales. Por ejemplo a la palabra "pues", la gente de pueblo le corta la "s" y la reemplaza por una aspiración ("pueh"). El uso del "voseo" es hegemónico, El empleo del diminutivo –ingo y el aumentativo -ango es exclusivo de este dialecto. Por ejemplo: chiquitingo y grandango.
Nenhum comentário:
Postar um comentário